Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Könige II 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְ֠נַעֲמָן שַׂר־צְבָ֨א מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֤י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֻׂ֣א פָנִ֔ים כִּֽי־ב֛וֹ נָֽתַן־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע׃

Nun war Naaman, Hauptmann des Heeres des Königs von Aram, ein großer Mann mit seinem Herrn und wurde geschätzt, weil der Herr Aram durch ihn den Sieg gegeben hatte; Er war auch ein mächtiger Mann von Tapferkeit, aber er war ein Aussätziger.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃

Und die Aramäer waren in Banden ausgegangen und hatten eine kleine Magd aus dem Land Israel gefangen genommen; und sie wartete auf Naaman's Frau.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃

Und sie sprach zu ihrer Geliebten: 'Wäre das mein Herr mit dem Propheten in Samaria? dann würde er ihn von seiner Lepra befreien.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃

Und er ging hinein und sagte es seinem Herrn und sprach: 'So und so sagte die Magd, die aus dem Land Israel stammt.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃

Und der König von Aram sprach: 'Geh jetzt, und ich werde einen Brief an den König von Israel senden.' Und er ging und nahm zehn Talente Silber und sechstausend Goldstücke und zehn Kleidungsstücke mit.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ׃

Und er brachte den Brief zum König von Israel und sprach: 'Und nun, wenn dieser Brief zu dir gekommen ist, siehe, ich habe Naaman, meinen Diener, zu dir gesandt, damit du ihn von seiner Lepra befreien kannst.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּֽי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ כִּ֤י אַךְ־דְּעֽוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃

Und es begab sich: Als der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriss er seine Kleider und sprach: 'Bin ich Gott, um zu töten und lebendig zu machen, den dieser Mann zu mir sendet, um einen Mann von seiner Lepra zu erholen? Aber denken Sie, ich bitte Sie, und sehen Sie, wie er eine Gelegenheit gegen mich sucht.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ ׀ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֤ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Und als Elisa, der Mann Gottes, hörte, dass der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, sandte er sie zum König und sagte: 'Warum hast du deine Kleider gemietet? Lass ihn jetzt zu mir kommen, und er wird wissen, dass es in Israel einen Propheten gibt.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בסוסו [בְּסוּסָ֣יו] וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע׃

Also kam Naaman mit seinen Pferden und mit seinen Streitwagen und stand vor der Tür des Hauses Elisa.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֤ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר׃

Und Elisa sandte einen Boten zu ihm und sprach: 'Gehe siebenmal und wasche dich im Jordan, und dein Fleisch wird zu dir zurückkehren, und du wirst rein sein.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י ׀ יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע׃

Aber Naaman war zornig und ging weg und sagte: 'Siehe, ich dachte: Er wird sicher zu mir herauskommen und aufstehen und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit der Hand über den Ort winken und den Aussätzigen zurückholen.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הֲלֹ֡א טוֹב֩ אבנה [אֲמָנָ֨ה] וּפַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה׃

Sind nicht Amanah und Pharpar, die Flüsse von Damaskus, besser als alle Gewässer Israels? Darf ich mich nicht darin waschen und sauber sein?' Also drehte er sich um und ging wütend weg.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶׂ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר׃

Und seine Knechte kamen näher und sprachen zu ihm und sprachen: 'Mein Vater, wenn der Prophet dir etwas Großartiges geboten hätte, hättest du es nicht getan? Wie viel lieber, wenn er zu dir sagt: Wasche und sei rein?'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֤ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַׂ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר׃

Dann ging er hinunter und tauchte sich siebenmal in den Jordan, wie es der Mann Gottes sagte. und sein Fleisch kam zurück wie das Fleisch eines kleinen Kindes, und er war rein.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיָּשָׁב֩ אֶל־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכָֽל־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֮ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֤ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ׃

Und er kehrte zu dem Mann Gottes zurück, er und seine ganze Gesellschaft, und kam und stand vor ihm; und er sagte:'Siehe jetzt, ich weiß, dass es keinen Gott auf der ganzen Erde gibt, außer in Israel; Nun, ich bitte dich, nimm ein Geschenk von deinem Diener.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃

Aber er sagte: 'Wenn der Herr lebt, vor dem ich stehe, werde ich niemanden empfangen.'Und er drängte ihn, es zu nehmen; aber er lehnte ab.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּאמֶר֮ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֤ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהוָֽה׃

Und Naaman sagte: 'Wenn nicht, dann bitte ich dich, lass deinem Diener zwei Maultiere geben'Last der Erde; denn dein Knecht wird fortan weder anderen Göttern Brandopfer noch Opfer bringen, sondern dem HERRN.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית־רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא ׀ נִשְׁעָ֣ן עַל־יָדִ֗י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח־נא יְהוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

In dieser Sache verzeiht der Herr deinen Knecht: Wenn mein Herr in das Haus Rimmon geht, um dort anzubeten, und er sich auf meine Hand stützt, und ich mich im Haus Rimmon niederwerfe, wenn ich mich im Haus Rimmon niederwerfe, der HERR, vergib deinem Knecht in dieser Sache.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ (ס)

Und er sprach zu ihm: 'In Frieden gehen.' Also entfernte er sich irgendwie von ihm.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה ׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃

Aber Gehasi, der Diener Elischas, des Mannes Gottes, sagte: 'Siehe, mein Meister hat diesen Naaman, den Aramäer, verschont, indem er nicht das, was er gebracht hat, in seine Hände nahm; Wenn der Herr lebt, werde ich ihm mit Sicherheit nachlaufen und etwas von ihm nehmen.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּרְדֹּ֥ף גֵּיחֲזִ֖י אַחֲרֵ֣י נַֽעֲמָ֑ן וַיִּרְאֶ֤ה נַֽעֲמָן֙ רָ֣ץ אַחֲרָ֔יו וַיִּפֹּ֞ל מֵעַ֧ל הַמֶּרְכָּבָ֛ה לִקְרָאת֖וֹ וַיֹּ֥אמֶר הֲשָׁלֽוֹם׃

Also folgte Gehasi Naaman. Und als Naaman einen hinter ihm herlaufen sah, stieg er aus dem Wagen, um ihn zu treffen, und sagte:'Ist alles gut'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֹּ֣אמֶר ׀ שָׁל֗וֹם אֲדֹנִי֮ שְׁלָחַ֣נִי לֵאמֹר֒ הִנֵּ֣ה עַתָּ֡ה זֶ֠ה בָּ֣אוּ אֵלַ֧י שְׁנֵֽי־נְעָרִ֛ים מֵהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים תְּנָה־נָּ֤א לָהֶם֙ כִּכַּר־כֶּ֔סֶף וּשְׁתֵּ֖י חֲלִפ֥וֹת בְּגָדִֽים׃

Und er sagte: 'Alles ist gut. Mein Herr hat mich gesandt und gesagt: Siehe, auch jetzt sind aus dem Hügelland Ephraim zwei junge Männer der Söhne der Propheten zu mir gekommen; Gib ihnen, ich bitte dich, ein Talent aus Silber und zwei Kleidungswechsel.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֣אמֶר נַעֲמָ֔ן הוֹאֵ֖ל קַ֣ח כִּכָּרָ֑יִם וַיִּפְרָץ־בּ֗וֹ וַיָּצַר֩ כִּכְּרַ֨יִם כֶּ֜סֶף בִּשְׁנֵ֣י חֲרִטִ֗ים וּשְׁתֵּי֙ חֲלִפ֣וֹת בְּגָדִ֔ים וַיִּתֵּן֙ אֶל־שְׁנֵ֣י נְעָרָ֔יו וַיִּשְׂא֖וּ לְפָנָֽיו׃

Und Naaman sagte: 'Sei zufrieden, nimm zwei Talente.'Und er drängte ihn und band zwei Talente Silber mit zwei Kleidungsstücken in zwei Säcken und legte sie auf zwei seiner Knechte; und sie trugen sie vor ihm.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃

Und als er zum Hügel kam, nahm er sie von ihrer Hand und legte sie im Haus ab; und er ließ die Männer gehen, und sie gingen.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מאן [מֵאַ֖יִן] גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃

Aber er ging hinein und stand vor seinem Herrn. Und Elisa sprach zu ihm:'Woher kommst du, Gehasi?' Und er sagte: 'Dein Diener ging nicht wohin.'

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹא־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֽוֹת׃

Und er sprach zu ihm: 'Ging nicht mein Herz [mit dir], als der Mann sich von seinem Streitwagen abwandte, um dich zu treffen? Ist es eine Zeit, Geld zu erhalten und Gewänder, Oliven- und Weinberge, Schafe und Ochsen, Diener und Dienstmädchen zu erhalten?

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ (ס)

Der Aussatz Naamans wird also für immer an dir und an deinem Samen festhalten.' Und er ging aus seiner Gegenwart als Aussätziger aus, weiß wie Schnee.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Vorheriges KapitelNächstes Kapitel